Neke od reči koje potiču iz srpskog jezika, a nisu prevodive, su: ajvar, vampir i slava. Ove reči vezuju se za folklor, tradiciju i narodno nasleđe, pa prevodioci nisu našli odgovarajući termin koji bi u drugom jeziku zvučao tačno i verno, a da, pri tome, ne promene smisao i značenje ovih termina. Kada sam krenula da se bavim nastavničkim poslom i odabrala fonetiku kao svoje primarno polje interesovanja, počela sam sve više da obraćam pažnju na druge jezike i reči koje se, osim na maternjem, ne mogu izgovarati i pisati. Iako je književnost bila moj prvi izbor za studiranje, tu sam bila više skoncentrisana na reči koje vode poreklo iz južnoslovenskih jezika, pa sam tako sa kolegama tokom studiranja pričala o rečima koje nam najzanimljivije zvuče i znače, neobično ili arhaično, i njima smo se konstantno bavili analizirajući ih, pretvarajući ih i smeštajući ih u različite kontekste. Vremenom je moja fascinacija prelazila na druge jezike, pa u nastavku teksta možete pročitati reči koje su meni, i danas, jako zanimljive i neobične.
Reč bi približno značila suzdržavanje i odustajanje. Reč dolazi iz svete knjige Kuran, a meni je okupirala pažnju kada sam čitala dela Meše Selimovića i naišla na ovaj citat: Sabur ti je kad gutaš kiselo, gorko i ljuto, a da ti se na licu ništa, sem osmijeha ne vidi.
Buđenje rano ujutru u nameri da se izađe napolje i sluša cvrkut ptica. Poreklo ove reči je iz Škotske.
Vrsta sporazuma takvog da su obe strane zadovoljne i ispunjene – bez povisivanja tona i neprijatne atmosfere. Reč vodi poreklo iz arapskog jezika.
Opušteno, besciljno, šetanje pariskim ulicama. Reč potiče još iz 19. veka.
Ne krijem svoju zaljubljenost u portugalski jezik, sa dominantnom note i sete i ljubavi u samo jednoj reči. Ova reč je u značenju žudnje za nečim što je izgubljeno. Takođe, prevode je i kao gorko – slatku prazninu jer ljubav sa jedne strane nije bila uzvraćena.
U maniru ljubavi, onaj trenutak kada se prolazi prstima kroz ljubavnikovu kosu.
Pored japanske reči, i u engleskom jeziku postoji identična reč koja znači – svest. Ipak, u japanskom jeziku, ova reč je u značenju kratkog trenutka neverovatne lepote koji samo što nije prošao.
Autor: Nađa Lazarević
Upis na opšte kurseve engleskog jezika u toku!
Sva prava zadržava Professional English © 2024. Powered by Four Two Consulting